Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

X tramped along

  • 1 часовые гулким шагом проходили по коридорам

    Универсальный русско-английский словарь > часовые гулким шагом проходили по коридорам

  • 2 М-265

    ГРАНИТЬ МОСТОВУЮ obs, highly coll VP subj: human
    1. to walk much, for a long time over streets, roads etc
    usu. covering a great distance, often when carrying out necessary errands)
    X гранил мостовую — X measured (covered) the versts (the miles) on foot
    X tramped along (in limited contexts) X trudged over the pavement.
    (Устинья Наумовна:) Ну, уж хлопотала, хлопотала я для тебя, Аграфена Кондратьевна, гранила, гранила мостовуюто, да уж и выкопала жениха... (Островский 10). (U.N.:) Now, I've been bustling about, bustling about for you, Agrafena Kon-dratyevna
    trudging, trudging over the pavement, and at last I've grubbed up a suitable man... (10b).
    2. to roam or lounge about with nothing to do, be idle
    X гранит мостовую - X is traipsing (strolling) about
    X is hanging around doing nothing X is lazing around (doing nothing).
    Должность у Козелкова была не мудреная: выйти в двенадцать часов из дому в департамент, там потереться около столов и рассказать пару скандалёзных анекдотов, от трёх до пяти погранить мостовую на Невском... (Салтыков-Щедрин 2). Kozelkov's job as a civil servant was not what you might call an arduous one: he left home at noon for his office, spent a few hours there chatting amiably to other departmental chiefs and telling them a few smutty stories, from three to five he strolled about on the Nevsky Avenue.. (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-265

  • 3 гранить мостовую

    ГРАНИТЬ МОСТОВУЮ obs, highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to walk much, for a long time over streets, roads etc (usu. covering a great distance, often when carrying out necessary errands):
    - X гранил мостовую X measured (covered) the versts (the miles) on foot;
    - [in limited contexts] X trudged over the pavement.
         ♦ [Устинья Наумовна:] Ну, уж хлопотала, хлопотала я для тебя, Аграфена Кондратьевна, гранила, гранила мостовую-то, да уж и выкопала жениха... (Островский 10). [U.N.:] Now, I've been bustling about, bustling about for you, Agrafena Kondratyevna; trudging, trudging over the pavement, and at last I've grubbed up a suitable man... (10b).
    2. to roam or lounge about with nothing to do, be idle:
    - X гранит мостовую X is traipsing (strolling) about;
    - X is lazing around (doing nothing).
         ♦ Должность у Козелкова была не мудреная: выйти в двенадцать часов из дому в департамент, там потереться около столов и рассказать пару скандалёзных анекдотов, от трёх до пяти погранить мостовую на Невском... (Салтыков-Щедрин 2). Kozelkov's job as a civil servant was not what you might call an arduous one: he left home at noon for his office, spent a few hours there chatting amiably to other departmental chiefs and telling them a few smutty stories, from three to five he strolled about on the Nevsky Avenue.. (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > гранить мостовую

  • 4 как попало

    разг., часто неодобр.
    anyhow; helter-skelter; as one chooses; in a slipshod way

    Разношёрстными толпами идут солдаты по дороге, по пашням вдоль дороги, по бахчам... Нет рот, батальонов, полков - всё перемешалось, перепуталось. Идёт каждый где и как попало. (А. Серафимович, Железный поток) — The soldiers tramped, a jumbled crowd, along the road and beside it over the cultivated patches of land stripped clean of their watermelons... There were no longer companies, battalions, or regiments - all had become mixed and muddled. Each man did as he chose.

    Русско-английский фразеологический словарь > как попало

  • 5 конца-краю нет

    конца-краю (конца и краю, ни конца ни краю) нет (не видно, не видать) ( чему)
    there seems to be (one can see) no end to it; there is no end of smth.; there is no bottom in it (to it); smth. has no end and no beginning; the end is not in sight

    Нет конца полю, не уйдёшь от него никуда! Исходил его Коняга с сохой вдоль и поперёк, и всё-таки ему конца-краю нет. (М. Салтыков-Щедрин, Коняга) — The field is endless, there is no escape from it. The old Nag has tramped up and down with the plough, and still the end is not in sight.

    Часами мы едем по невиданной ореховой аллее, посаженной ещё по приказу Ермолова. Нет ей конца и края. (Н. Тихонов, Двойная радуга) — We drove for hours along a grand avenue of nut-trees planted at Yermolov's orders. There seemed no end to it.

    Ему показалось - вся Россия, которой нет ни конца, ни края, стоит бесконечно влево и бесконечно вправо, рядом с этими тремя домами, где держится он, капитан Сабуров, со своим поредевшим батальоном. (К. Симонов, Дни и ночи) — It seemed to him that all of Russia, which had no end and no beginning, stretched endlessly away to his left and to his right, flanking these three buildings where he, Captain Saburov, with his dwindling battalion, was still holding out.

    - Хорошо, что ты не открыла причину торжества. Конца и краю тостам до утра не было бы. (Ю. Бондарев, Выбор) — 'A good thing you didn't tell them the reason for the gathering. There would have been no end of toasts till morning.'

    Русско-английский фразеологический словарь > конца-краю нет

См. также в других словарях:

  • The Homes of Donegal — is an Irish ballad written by songwriter Seán McBride. It has been performed by many singers, most famously by Paul Brady.LyricsI ve just stepped in to see you all I ll only stay a while I want to see how you re gettin on I want to see you smile …   Wikipedia

  • Kishwaukee River — Infobox River | river name = Kishwaukee River caption = Kishwaukee River in DeKalb, Illinois, May 2006 origin = Cropsey Moraine and Woodstock, Illinois mouth = Rock River basin countries = United States length = elevation = mouth elevation =… …   Wikipedia

  • Second Battle of Winchester — Infobox Military Conflict conflict = Second Battle of Winchester caption = Sketch of the Second Battle of Winchester , by Jedediah Hotchkiss. partof = the American Civil War date = June 13ndash June 15 1863 place = Frederick County and Winchester …   Wikipedia

  • William Hazlitt — (10 April 1778 ndash; 18 September 1830) was an English writer remembered for his humanistic essays and literary criticism. Hazlitt was a prominent English literary critic, grammarian and philosopher. He is considered one of the greatest critics… …   Wikipedia

  • Empress Myeongseong — Empress of Korea (posthumously) Regent of Korea Reign 1 November 1873 – 1 July 1894 ( 1000000000000002000000020 years …   Wikipedia

  • Newville, Ohio —   Ghost town   Location of Newville, Ohio C …   Wikipedia

  • Nick Griffin — For the comedian, see Nick Griffin (comedian). Nick Griffin MEP …   Wikipedia

  • Mountjoy Square — The south side of Mountjoy Square, in the snow of January 2010 Mountjoy Square (Irish: Cearnóg Mhuinseo), one of five Georgian squares in Dublin, Ireland, lies on the north side of the city just under a kilometre from the …   Wikipedia

  • Oderteich — Country Germany Location Lower Saxony Coordinates …   Wikipedia

  • Charlie Douglas — For those of a similar name, see Charles Douglas. Charles Edward Douglas Charlie Douglas, ca. 1890 Born 1 July 1840 Edinburgh, Scotland Died …   Wikipedia

  • Great Bend, Kansas — Infobox Settlement official name = Great Bend, Kansas settlement type = City nickname = motto = imagesize = image caption = image imagesize = image caption = image mapsize = 250x200px map caption = Location of Great Bend, Kansas mapsize1 = map… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»